Presbyters Uniwersytet Warszawski
ID
ER 2369
Liber ordinum, the ritual in the use of the Church in Iberian Peninsula, probably representing the liturgy from the period between the 7th c. (or even the 6th c.) to 11th c., includes the rite of consecration of a new tomb and burial presided by a priest.
XLII. — ORDO AD CONSECRANDVM NOVVM SEPVLCRVM.
 
In primis salutat sacerdos, et dicit hanc antiphonam.
 
ANT.: Exurgat Deus et dissipentur inimici eius (eorum). - VERSVS: Et fugiant qui ode[runt], usque in finem, cum Gloria.
 
Et adspargitur sal in sepulcro. Et dicit hanc orationem: Here follows a prayer of consecration which contains following words:
 
[...] Hoc ergo sepulcrum (hoc sepulcra) corpori apparatum casuro (corporibus apparata casuris) nulla uis diaboli uisitatione obsideat, nulla malignorum spirituum fictione conmaculare uel obripere audeat. Sed angelus pacis ob defensationem e celis ita semper miserans aspiciat, quatenus nulla in eo pestis inimici insidiantis introeat. - Amen.
 
Here follows the long series of prayers and psalms which frequently connect the security of the body (bodies) deposed in the tomb with the eternal salvation of their souls. The rite includes placing the body on the left of the tomb before deposition and incensing both the body and the tomb. Finaly the body is placed in the tomb which is accompanied by the chant of the clerics. Follow other prayers and verses.
 
Completo uero omni opere sepulcri, et diligenter cooperto, dicitur hunc uersum:
VERSVS: Hec requies mea in seculum seculi: hic habitabo, quoniam preelegi eam.
 
Then follow final three prayers ending with the benediction:
 
Per Dominum nostrum Ihesum Christum, qui tecum et cum Spiritu Sancto unus Deus gloriatur in secula seculorum. - Amen.
Conplet diaconus: In nomine Domini nostri Ihesu Christi anima eius requiescat in pace.
 
This rite is followed by other lengthy rites for the funerals of adults and children.
 
(ed. Férotin 1904: col. 117-126)
XLII. — THE RITE OF CONSECRATION OF A NEW TOMB.
 
First, the priest says greetings and this antiphony:
 
ANT.: Let God arise, let his enemies be scattered. - VERSE: let them also that hate him flee before him, up to the end [of the psalm] with the Glory.
 
And the salt is sprinkled on the tomb. And he says this prayer: Here follows a prayer of consecration which contains following words:
 
[...] Let no diabolical power stay in this tomb provided for the dead body (dead bodies) nor dare to pollute or seize it with illusion of malign spirits. But let the angel of peace, having mercy, always look down on this tomb from heaven so that it is never penetrated by any plague of insidious enemy. - Amen.
 
Here follows the long series of prayers and psalms which frequently connect the security of the body (bodies) deposed in the tomb with the eternal salvation of their souls. The rite includes placing the body on the left of the tomb before deposition and incensing both the body and the tomb. Finaly the body is placed in the tomb which is accompanied by the chant of the clerics. Follow other prayers and verses.
 
When the burial is finished and [the tomb] is diligently closed, this verse is said:
VERSE: This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. [Ps 131:14].
 
Then follow final three prayers ending with the benediction:
 
Through our Lord Jesus Christ, your Son, who receives glory with You and with the Holy Spirit, one God, for ever and ever. - Amen.
The deacon finishes: In the name of our Lord Jesus Christ, let his/her soul rest in peace.
 
This rite is followed by other lengthy rites for the funerals of adults and children.
 
(trans. M. Szada)
 

Place of event:

Region
  • Iberian Peninsula

About the source:

Title: Liber ordinum
Origin: Iberian Peninsula
Denomination: Catholic/Nicene/Chalcedonian
Liber ordinum is the ritual book used in the Old Spanish liturgy consisting of the various prayers and the sacramental rites performed by the priest or the bishop. It was edited in 1904 by Marius Férotin who based his edition on the four manuscripts - three codices from the monastery of Silos (Archivo del Monasterio, ms. 3 and 4), the first one from 1039 (cod. A in the edition of Férotin), the second from 1052 (cod. B), the third, Rituale antiquissimum, from the eleventh century; and the codex from Madrid, the so-called Manuale mozarabicum (cod. 56, formerly F.224, in the library of Real Academia de la Historia), also from the eleventh century. The copyists used different old books of the Old Spanish liturgy, and various texts included in these Libri ordinum might come from different periods. However, according to Férotin, who based his interpretation on internal evidence, most of it was composed in the sixth and seventh centuries. He dated only a few prayers (e.g. the exorcism of oil, no. 1) to the later period.
Edition:
M. Férotin, Le Liber ordinum en usage dans l’église wisigothique et mozarabe d’Espagne du cinquième au onzième siècle, Paris 1904.

Categories:

Burial/Funerary inscription
    Described by a title - Sacerdos/ἱερεύς
      Ritual activity - Presiding at prayer
        Ritual activity - Burying the dead
          Please quote this record referring to its author, database name, number, and, if possible, stable URL: M. Szada, Presbyters in the Late Antique West, ER2369, http://presbytersproject.ihuw.pl/index.php?id=6&SourceID=2369